

学术动态
学术活动
《古典学译名手册》编译工作专题会纪要
2024-05-06
来源:古典学研究
<div class=TRS_Editor><style type="text/css">
.TRS_Editor P{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor DIV{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor TD{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor TH{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor SPAN{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor FONT{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor UL{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor LI{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor A{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}</style>
<div class="TRS_Editor"><style type="text/css">
.TRS_Editor P{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor DIV{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor TD{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor TH{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor SPAN{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor FONT{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor UL{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor LI{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor A{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}</style>
<div style="text-align: justify;"> 在译介西方古典学文献时,各种专有名词和术语缺乏统一的译名是一个长期存在的问题,这既影响读者的阅读体验,也不利于学术共同体的交流。“言之无文,行而不远”,此之谓也。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104411784567098.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104411784567098.jpg" /></div>
<div> </div>
<div style="text-align: justify;"> 2024年4月24日下午,《古典学译名手册》编译工作专题会在中国社会科学院外国文学研究所1133会议室召开。本次会议由中国社会科学院外国文学研究所古典学研究室、《古典学研究》编辑部主办,中国社会科学院学科建设“登峰战略”重点学科世界文学与文明互鉴协办,中国社科院外文所古典室助理研究员顾枝鹰召集。16名来自不同高校、科研院所和出版社的专家学者参与了本次会议。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104411785312417.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104411785312417.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 会议首先由顾枝鹰对《古典学译名手册》(第一版)的编译情况进行了主题报告。在汇报中,顾枝鹰提到,《手册》基于他翻译的《〈牛津古典学词典〉第四版缩写表》。他发现目前中文出版物中出现的相当数量的作家和文献的译名是有问题的。比如,有学者误“被告佚名的(ἀπαράσημος)谋杀指控词”为“关于谋杀案的不具名控告辞”,误“浴场”(βαλανεῖον)为“洗澡”,误“异邦人代表(πρόξενος/consul)”为“执政官”,误“缪斯神殿”(Museum)为“博物馆[馆刊]”。顾枝鹰指出,统一古典作家、作品和术语的中译名并非短期可以实现的目标,也并非古典学界眼下最紧要的任务;目前他的工作仅仅是探索一个重要且可行的尝试方向。他希望通过《译名手册》避免出现那些明显具有误导性的译名,与此同时也为古典作品的研究者和译者提供可供参考的基础。在具体的实践中,作者或译者必须做到的仅仅是自己与自己的统一。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104411786123172.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104411786123172.jpg" /></div>
<div style="text-align: center;">《古典学译名手册》</div>
<div style="text-align: justify;"> 另外,《手册》特别关注了音译的问题。顾枝鹰引用新闻出版总署《关于进一步规范出版物文字使用的通知》和全国新闻出版标准化技术委员会《学术出版规范 中文译著:CY/T 123—2015》说,在中文行文中随意夹杂外语专名是应当避免的不规范现象。音译的本质不是用汉字给外语注音,而是用汉字转写外文。因此,他更重视音译规则的(程序性的)简单和明确,而非只关注个别的音译结果。</div>
<div style="text-align: justify;"> 顾枝鹰还提到,后续还会参考《古希腊罗马作家作品词典》《博睿新保利》《博睿古希腊语英语词典》等工具书对《手册》作进一步的增补和扩充,以期覆盖所有常见的古希腊罗马作家作品。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104411787128461.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104411787128461.jpg" /></div>
<div style="text-align: center;">会议现场</div>
<div style="text-align: center;"> </div>
<div style="text-align: justify;"> 主题汇报结束后,与会学者围绕《古典学译名手册》展开了热烈的讨论。讨论会的上半场由北京大学西方古典学中心吴天岳教授主持。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104413603242154.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104413603242154.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 首先发言的是中共中央党校哲学教研部成官泯副教授。成老师对编译《手册》的意义给予了充分肯定,认为这是一项规矩绳墨、泽被后学的重要工作。成老师建议《手册》的编译不仅要有明确的规则,而且还应有详尽的例外,以保留翻译史上诸多“美好的意外”,避免机械对译可能造成的不便。此外,成老师还对一些音素、音节和专名的译法提出了具体建议。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104413604012321.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104413604012321.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 随后,中国人民大学古典文明研究中心娄林副教授结合具体的例子对《手册》的完善提出了一些建议。首先是统一文献的收录标准,目前《手册》中存在的一个问题是有些时代的文献特别丰富,有些时代则相对贫瘠,娄林老师建议编者在何谓“重要文献”这个问题上设定一个一以贯之的标准,以免出现不同时代收录的文献数量失衡的问题;其次,翻译过程中不应只考虑语音本身,也要考虑译名与词义的协调。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104413604869589.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104413604869589.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 北京市社会科学院哲学研究所王双洪副研究员认为译名的用字应在严守音译的前提下尽量从简,建议编者考虑用相同的汉字翻译相近的音,从而避免使用一些不是特别常见的字;此外,王双洪老师认为没有必要完全改变一些已经约定俗成的译法,对于难以形成统一译法的译名,可注明其他译法,以供读者选择。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104413605871231.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104413605871231.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 中国人民大学古典文明研究中心戴晓光老师认为《手册》的工具书特点明显,既给翻译工作提供了参考,也是一份很好的目录学资料。戴老师建议按照历史时期等标准做进一步的分类,以便查阅;同时,在电子化的过程中,也可以考虑使用一些技术手段方便索引。戴老师认为一些约定俗成的译法应当保留,一些文献有希腊拉丁两个名称,而《手册》只译了希腊原名,建议将拉丁语译名也译出来。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104413605915523.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104413605915523.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 上半场的最后一位发言人是商务印书馆外语编辑室赵飞编辑。赵老师结合自己的编辑工作实践,建议在《手册》中对一些专名的古称、古译加以提示。对于过往古典学翻译实践中只译词干的倾向,赵飞老师认为应当有所扭转——在翻译古典学专名时应当完整保留词典形式的屈折词尾。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104413605951210.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104413605951210.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 吴天岳教授在上半场讨论的总结发言中提出,编者在音译的过程中应当尽量保留传统译名以方便普通读者。古典学是一门跨学科的学问,会涉及很多领域,《手册》的编译也应尊重其他学科已有的译名,即便是一些错译。此外,《手册》不仅要有原文音序,还应有一个汉语拼音的音序,或至少有索引。吴天岳教授还指出,《手册》的文献选目不应受限于《牛津古典学词典》,而应有更广泛的来源。</div>
<div style="text-align: justify;"> 在上半场的回应环节,顾枝鹰首先对各位专家学者的建议表示了感谢,随后简单回应了各位专家学者所提出的问题和建议。顾枝鹰坦言,在编译《手册》的过程中经常陷入取舍两难的境地。例如,关于音译表中汉字的选择,已经考虑采用更具美感的字,但为了保证一音对应一字,不得不考虑一些相对少见的字。关于“从简”的原则,他首先考虑的不是译名结果用字的少,而是音译表的用字的少,以便记忆。最后,顾枝鹰表示,《手册》后续将考虑吸收更多的条目。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104418028352086.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104418028352086.jpg" /></div>
<div style="text-align: center;">会议现场</div>
<div> </div>
<div style="text-align: justify;"> 会议下半场由中国人民大学古典文明研究中心彭磊教授主持。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104418028405417.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104418028405417.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 第一位发言人是国际关系学院英语系王文华教授。王老师认为,《手册》编译的规则应当有由严到松的层次感,既有规定性,也有描述性,足够灵活,以便有足够高的接受度;此外,何谓“约定俗成”的译法也应有一个相对明确的标准,《手册》在这方面还有进一步细化的空间。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104418028436616.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104418028436616.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 随后,中国社会科学院哲学研究所何博超研究员对顾枝鹰编纂《手册》的苦心孤诣表示了高度赞许。他同时也提出,《手册》后期还需补足一些文献,尤其是有关东方学的文献;有一些译名的选择还需再做考虑。何老师认为,《手册》的编译应循西塞罗的怀疑论立场,保留已经约定俗成的译法。他建议编者同时注明推荐译法和通行译法,并指明使用通行译法的参考文献,并且说明《手册》推荐译法的理由。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104418028485645.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104418028485645.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 北京外国语大学欧洲语言文化学院李慧副教授对《手册》的编译水平给予了高度评价,认为《手册》对各个语种的处理非常规范、准确,对长难句的处理也非常合理,符合汉语的表达习惯,显示了编译者一贯的高标准。李慧老师建议搭建一个平台,方便广大读者与编者直接交流,以利《手册》后续的完善。此外,李慧老师还就一些具体的技术性问题提出了一些建议,比如扩充专名的缩写、增加音译流程图的解释等等。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104418028523115.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104418028523115.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 北京第二外国语学院希腊研究中心黄薇薇教授建议对古典作品的译名,以及古典语言大小写的标准等问题做更多的说明和溯源,在编译者前言或者附录中为读者提供更多的权威性说明,从而做到每一条文献的拼写和译文都有据可循。在一些具体的翻译问题上,黄薇薇教授也提出了一些细致的修改建议。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104418028747116.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104418028747116.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 清华大学新雅书院颜荻老师认为,《手册》的读者首先是专业学者,而专业学者的读者又是同行和非专业读者,因此《手册》的编译需要考虑多重读者。采用何种译法,应首先考虑怎样的术语最有助于不同层次的读者交流使用。此外,颜荻老师建议将一手文献、二手文献分开罗列,以便不同研究领域的学者使用。最后,颜荻老师期待各种古典学地名、人名、神话人物等后续也都能收录到《手册》中。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104418029090935.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104418029090935.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 最后一位发言人是中国社科院外文所古典室张培均助理研究员。张培均认为音译表的个别用字确实不够常见,并就此提出了完善建议。此外,张培均也指出了《手册》的个别编校疏漏。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104418029290669.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104418029290669.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 彭磊教授在总结下半场讨论时指出,从出版的角度看,来自《牛津古典学词典》的“重要研究文献”并不一定要完全收录,因为“重要”难以定义,存在很大争议。彭老师期望,《手册》后续能广泛收录各种人物、历史、地理、货币等专名,真正成为一个百科全书式的古典学翻译工具书。顾枝鹰在下半场回应环节对各位专家学者的意见和建议再次表达了感谢,并简要介绍了下一步的修订计划。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104418029467270.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104418029467270.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 最后,中国社科院外文所古典室贺方婴研究员做了会议总结发言。贺方婴指出,《手册》的编译和推广对于汉语学界的古典学学科建设,以及古典学学术共同体的构建而言非常重要。古典译名和术语的统一可能需要一两代人,甚至几代人才能完成的整体性工作。就此而言,顾枝鹰博士的工作具有学术史的重要意义,是对外文所老一辈古典学人罗念生先生编译工作的推进。虽然《手册》第一版还有很多争议和不足,总算迈出了重要的一步。另外,《手册》的编译也是基于《古典学研究》期刊的具体编辑工作的需要。</div>
<div style="text-align: justify;"> 最后,贺方婴研究员感谢与会专家学者的莅临指导,未来古典学研究室还会继续组织《古典学译名手册》第二版编译工作专题会,将邀请全国范围内的古典学专家学者参与到这项工作中来,进一步帮助顾枝鹰博士完善译名手册的编译工作。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104418029632900.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104418029632900.jpg" /></div>
<div style="text-align: center;">会议合影</div>
</div></div>
.TRS_Editor P{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor DIV{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor TD{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor TH{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor SPAN{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor FONT{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor UL{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor LI{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor A{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}</style>
<div class="TRS_Editor"><style type="text/css">
.TRS_Editor P{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor DIV{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor TD{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor TH{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor SPAN{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor FONT{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor UL{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor LI{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}.TRS_Editor A{line-height:1.5;font-family:宋体;font-size:14pt;}</style>
<div style="text-align: justify;"> 在译介西方古典学文献时,各种专有名词和术语缺乏统一的译名是一个长期存在的问题,这既影响读者的阅读体验,也不利于学术共同体的交流。“言之无文,行而不远”,此之谓也。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104411784567098.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104411784567098.jpg" /></div>
<div> </div>
<div style="text-align: justify;"> 2024年4月24日下午,《古典学译名手册》编译工作专题会在中国社会科学院外国文学研究所1133会议室召开。本次会议由中国社会科学院外国文学研究所古典学研究室、《古典学研究》编辑部主办,中国社会科学院学科建设“登峰战略”重点学科世界文学与文明互鉴协办,中国社科院外文所古典室助理研究员顾枝鹰召集。16名来自不同高校、科研院所和出版社的专家学者参与了本次会议。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104411785312417.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104411785312417.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 会议首先由顾枝鹰对《古典学译名手册》(第一版)的编译情况进行了主题报告。在汇报中,顾枝鹰提到,《手册》基于他翻译的《〈牛津古典学词典〉第四版缩写表》。他发现目前中文出版物中出现的相当数量的作家和文献的译名是有问题的。比如,有学者误“被告佚名的(ἀπαράσημος)谋杀指控词”为“关于谋杀案的不具名控告辞”,误“浴场”(βαλανεῖον)为“洗澡”,误“异邦人代表(πρόξενος/consul)”为“执政官”,误“缪斯神殿”(Museum)为“博物馆[馆刊]”。顾枝鹰指出,统一古典作家、作品和术语的中译名并非短期可以实现的目标,也并非古典学界眼下最紧要的任务;目前他的工作仅仅是探索一个重要且可行的尝试方向。他希望通过《译名手册》避免出现那些明显具有误导性的译名,与此同时也为古典作品的研究者和译者提供可供参考的基础。在具体的实践中,作者或译者必须做到的仅仅是自己与自己的统一。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104411786123172.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104411786123172.jpg" /></div>
<div style="text-align: center;">《古典学译名手册》</div>
<div style="text-align: justify;"> 另外,《手册》特别关注了音译的问题。顾枝鹰引用新闻出版总署《关于进一步规范出版物文字使用的通知》和全国新闻出版标准化技术委员会《学术出版规范 中文译著:CY/T 123—2015》说,在中文行文中随意夹杂外语专名是应当避免的不规范现象。音译的本质不是用汉字给外语注音,而是用汉字转写外文。因此,他更重视音译规则的(程序性的)简单和明确,而非只关注个别的音译结果。</div>
<div style="text-align: justify;"> 顾枝鹰还提到,后续还会参考《古希腊罗马作家作品词典》《博睿新保利》《博睿古希腊语英语词典》等工具书对《手册》作进一步的增补和扩充,以期覆盖所有常见的古希腊罗马作家作品。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104411787128461.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104411787128461.jpg" /></div>
<div style="text-align: center;">会议现场</div>
<div style="text-align: center;"> </div>
<div style="text-align: justify;"> 主题汇报结束后,与会学者围绕《古典学译名手册》展开了热烈的讨论。讨论会的上半场由北京大学西方古典学中心吴天岳教授主持。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104413603242154.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104413603242154.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 首先发言的是中共中央党校哲学教研部成官泯副教授。成老师对编译《手册》的意义给予了充分肯定,认为这是一项规矩绳墨、泽被后学的重要工作。成老师建议《手册》的编译不仅要有明确的规则,而且还应有详尽的例外,以保留翻译史上诸多“美好的意外”,避免机械对译可能造成的不便。此外,成老师还对一些音素、音节和专名的译法提出了具体建议。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104413604012321.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104413604012321.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 随后,中国人民大学古典文明研究中心娄林副教授结合具体的例子对《手册》的完善提出了一些建议。首先是统一文献的收录标准,目前《手册》中存在的一个问题是有些时代的文献特别丰富,有些时代则相对贫瘠,娄林老师建议编者在何谓“重要文献”这个问题上设定一个一以贯之的标准,以免出现不同时代收录的文献数量失衡的问题;其次,翻译过程中不应只考虑语音本身,也要考虑译名与词义的协调。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104413604869589.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104413604869589.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 北京市社会科学院哲学研究所王双洪副研究员认为译名的用字应在严守音译的前提下尽量从简,建议编者考虑用相同的汉字翻译相近的音,从而避免使用一些不是特别常见的字;此外,王双洪老师认为没有必要完全改变一些已经约定俗成的译法,对于难以形成统一译法的译名,可注明其他译法,以供读者选择。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104413605871231.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104413605871231.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 中国人民大学古典文明研究中心戴晓光老师认为《手册》的工具书特点明显,既给翻译工作提供了参考,也是一份很好的目录学资料。戴老师建议按照历史时期等标准做进一步的分类,以便查阅;同时,在电子化的过程中,也可以考虑使用一些技术手段方便索引。戴老师认为一些约定俗成的译法应当保留,一些文献有希腊拉丁两个名称,而《手册》只译了希腊原名,建议将拉丁语译名也译出来。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104413605915523.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104413605915523.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 上半场的最后一位发言人是商务印书馆外语编辑室赵飞编辑。赵老师结合自己的编辑工作实践,建议在《手册》中对一些专名的古称、古译加以提示。对于过往古典学翻译实践中只译词干的倾向,赵飞老师认为应当有所扭转——在翻译古典学专名时应当完整保留词典形式的屈折词尾。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104413605951210.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104413605951210.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 吴天岳教授在上半场讨论的总结发言中提出,编者在音译的过程中应当尽量保留传统译名以方便普通读者。古典学是一门跨学科的学问,会涉及很多领域,《手册》的编译也应尊重其他学科已有的译名,即便是一些错译。此外,《手册》不仅要有原文音序,还应有一个汉语拼音的音序,或至少有索引。吴天岳教授还指出,《手册》的文献选目不应受限于《牛津古典学词典》,而应有更广泛的来源。</div>
<div style="text-align: justify;"> 在上半场的回应环节,顾枝鹰首先对各位专家学者的建议表示了感谢,随后简单回应了各位专家学者所提出的问题和建议。顾枝鹰坦言,在编译《手册》的过程中经常陷入取舍两难的境地。例如,关于音译表中汉字的选择,已经考虑采用更具美感的字,但为了保证一音对应一字,不得不考虑一些相对少见的字。关于“从简”的原则,他首先考虑的不是译名结果用字的少,而是音译表的用字的少,以便记忆。最后,顾枝鹰表示,《手册》后续将考虑吸收更多的条目。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104418028352086.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104418028352086.jpg" /></div>
<div style="text-align: center;">会议现场</div>
<div> </div>
<div style="text-align: justify;"> 会议下半场由中国人民大学古典文明研究中心彭磊教授主持。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104418028405417.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104418028405417.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 第一位发言人是国际关系学院英语系王文华教授。王老师认为,《手册》编译的规则应当有由严到松的层次感,既有规定性,也有描述性,足够灵活,以便有足够高的接受度;此外,何谓“约定俗成”的译法也应有一个相对明确的标准,《手册》在这方面还有进一步细化的空间。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104418028436616.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104418028436616.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 随后,中国社会科学院哲学研究所何博超研究员对顾枝鹰编纂《手册》的苦心孤诣表示了高度赞许。他同时也提出,《手册》后期还需补足一些文献,尤其是有关东方学的文献;有一些译名的选择还需再做考虑。何老师认为,《手册》的编译应循西塞罗的怀疑论立场,保留已经约定俗成的译法。他建议编者同时注明推荐译法和通行译法,并指明使用通行译法的参考文献,并且说明《手册》推荐译法的理由。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104418028485645.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104418028485645.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 北京外国语大学欧洲语言文化学院李慧副教授对《手册》的编译水平给予了高度评价,认为《手册》对各个语种的处理非常规范、准确,对长难句的处理也非常合理,符合汉语的表达习惯,显示了编译者一贯的高标准。李慧老师建议搭建一个平台,方便广大读者与编者直接交流,以利《手册》后续的完善。此外,李慧老师还就一些具体的技术性问题提出了一些建议,比如扩充专名的缩写、增加音译流程图的解释等等。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104418028523115.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104418028523115.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 北京第二外国语学院希腊研究中心黄薇薇教授建议对古典作品的译名,以及古典语言大小写的标准等问题做更多的说明和溯源,在编译者前言或者附录中为读者提供更多的权威性说明,从而做到每一条文献的拼写和译文都有据可循。在一些具体的翻译问题上,黄薇薇教授也提出了一些细致的修改建议。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104418028747116.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104418028747116.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 清华大学新雅书院颜荻老师认为,《手册》的读者首先是专业学者,而专业学者的读者又是同行和非专业读者,因此《手册》的编译需要考虑多重读者。采用何种译法,应首先考虑怎样的术语最有助于不同层次的读者交流使用。此外,颜荻老师建议将一手文献、二手文献分开罗列,以便不同研究领域的学者使用。最后,颜荻老师期待各种古典学地名、人名、神话人物等后续也都能收录到《手册》中。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104418029090935.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104418029090935.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 最后一位发言人是中国社科院外文所古典室张培均助理研究员。张培均认为音译表的个别用字确实不够常见,并就此提出了完善建议。此外,张培均也指出了《手册》的个别编校疏漏。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104418029290669.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104418029290669.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 彭磊教授在总结下半场讨论时指出,从出版的角度看,来自《牛津古典学词典》的“重要研究文献”并不一定要完全收录,因为“重要”难以定义,存在很大争议。彭老师期望,《手册》后续能广泛收录各种人物、历史、地理、货币等专名,真正成为一个百科全书式的古典学翻译工具书。顾枝鹰在下半场回应环节对各位专家学者的意见和建议再次表达了感谢,并简要介绍了下一步的修订计划。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104418029467270.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104418029467270.jpg" /></div>
<div style="text-align: justify;"> 最后,中国社科院外文所古典室贺方婴研究员做了会议总结发言。贺方婴指出,《手册》的编译和推广对于汉语学界的古典学学科建设,以及古典学学术共同体的构建而言非常重要。古典译名和术语的统一可能需要一两代人,甚至几代人才能完成的整体性工作。就此而言,顾枝鹰博士的工作具有学术史的重要意义,是对外文所老一辈古典学人罗念生先生编译工作的推进。虽然《手册》第一版还有很多争议和不足,总算迈出了重要的一步。另外,《手册》的编译也是基于《古典学研究》期刊的具体编辑工作的需要。</div>
<div style="text-align: justify;"> 最后,贺方婴研究员感谢与会专家学者的莅临指导,未来古典学研究室还会继续组织《古典学译名手册》第二版编译工作专题会,将邀请全国范围内的古典学专家学者参与到这项工作中来,进一步帮助顾枝鹰博士完善译名手册的编译工作。</div>
<div style="text-align: center;"><img src="./W020241104418029632900.jpg" style="border-width: 0px;" alt="" oldsrc="W020241104418029632900.jpg" /></div>
<div style="text-align: center;">会议合影</div>
</div></div>