

About Us
Our Structure
A Brief Introduction to the Division of Classics, Institute of Foreign Literature, CASS
The Division of Classics, Institute of Foreign Literature, Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院外国文学研究所古典学研究室, was formally established on December 14th, 2023, while the research tradition of classics can be traced back decades: the founder, LUO Niansheng 罗念生 (LO Maote 罗懋德), born in 1904, the most famous Chinese translator of Greek literature, was the first Chinese scholar who studied classics in Greece.
Researcher WANG Huansheng 王焕生, born in 1939, is the academic successor of Luo Niansheng; the latter passed away when he, at the age of 86, was working on Book 10 of Homer's Iliad, leaving the incomplete translation to Wang. After finishing the whole task, Wang translated the Odyssey and numerous Greek and Latin works, including those of Aeschylus, Aurelius, Cicero, Livy, Plautus, and Seneca, from the original languages.
The Division of Classics is the secretariat of The Classical Studies Association of The Chinese Association of Studies of Foreign Literature 中国外国文学学会古典学研究分会.
The same division functions as the editorial office of the journal Research in Classics (Gudianxue Yanjiu) 古典学研究, the first Chinese journal of classics with both CSSN and ISSN. The Weixin (WeChat) official account with the same name as the journal, is the most popular official account on classics on the Weixin platform, with nearly 60,000 subscribers.
The representative academic works of our division include the Greek dictionary Guxilayu Hanyu Cidian 古希腊语汉语词典 compiled by Luo Niansheng and SHUI Jianfu 水建馥, the Chinese version of the Cambridge Grammar of Classical Greek (Jianqiao Gudian Xilayu Yufa) 剑桥古典希腊语语法 translated by the team led by Dr. GU Zhiying 顾枝鹰 and Dr. ZHANG Peijun 张培均, and the Chinese version of Allen and Greenough's New Latin Grammar (Ladingyu Yufa Xinbian) 拉丁语语法新编 translated by the same team. We are proud to say that the dictionary of Luo and Shui is the first Chinese dictionary of classical Greek and the two reference grammars of classical languages are also the first comprehensive ones in Chinese.
Researcher HE Fangying 贺方婴 (HUANG Qun 黄群) is the director of our division, her works include Odysseus's Problem in Perspective of History of Western Political Thought (Hema zhi Zhi: Zhengzhi Sixiangshi Shiye zhong de Aodexiusi Wenti) 荷马之志:政治思想史视野中的奥德修斯问题, The Mask of Rousseau: Letter to M. d'Alembert on Spectacles and Drama of the Enlightenment (Lusuo de Mianju: Lun Juyuan yu Qimeng Xiju) 卢梭的面具:《论剧院》与启蒙戏剧, and the Chinese translation of Plato's Lysis (Lüxisi) 吕西斯. She is now revising Wang's translation of the Odyssey and working on a more precise version with academic commentary. Zhang Peijun has translated Sallust's Historiae (Luoma Gonghe Jishi) 罗马共和纪事 and he is now preparing the first Chinese translation based on the critical edition of Herodotus's Historiae. Gu Zhiying's translation of Cicero's Tusculanae disputationes (Tusikulumu Lunbianji) 图斯库路姆论辩集 has been favorably received and he is now working on the De natura deorum. Dr. XIE Qinglu 谢清露 focuses on classical political philosophy, especially the influence of the classical authors on Thomas Hobbes and Jean-Jacques Rousseau.
Σύντομη Εισαγωγή στο Τμήμα Κλασικών Σπουδών, του Ινστιτούτου Ξένων Λογοτεχνιών, CASS
Το Τμήμα Κλασικών Σπουδών, του Ινστιτούτου Ξένων Λογοτεχνιών, της Κινεζικής Ακαδημίας Κοινωνικών Επιστημών (CASS) 中国社会科学院外国文学研究所古典学研究室, συστάθηκε επίσημα στις 14 Δεκεμβρίου του 2023, ενώ οι ερευνητικές παραδόσεις στις κλασικές σπουδές μπορούν να εντοπιστούν δεκαετίες πίσω, στον ιδρυτή LUO Niansheng 罗念生 (LO Maote 罗懋德), τον πιο περίφημο Κινέζο μεταφραστή της αρχαίας ελληνικής λογοτεχνίας, που γεννήθηκε το 1904, ο οποίος ήταν ο πρώτος Κινέζος μελετητής που σπούδασε κλασικές σπουδές στην Ελλάδα.
Ο ερευνητής WANG Huansheng 王焕生, γεννημένος το 1939, είναι ο ακαδημαϊκός διάδοχος του Luo Niansheng, ο οποίς πέθανε ενώ εργαζόταν στην Ραψωδία Κ της Ιλιάδας του Ομήρου σε ηλικία 86 ετών, αφήνοντας ημιτελές το μεταφραστικό έργο στον Wang. Μετά την ολοκλήρωση του έργου, ο Wang μετέφρασε την Οδύσσεια και άλλα πολυάριθμα έργα της αρχαίας ελληνικής και λατινικής λογοτεχνίας, όπως εκείνα του Αισχύλου, του Μάρκου Αυρήλιου, του Κικέρωνα, του Τίτου Λίβιου, του Πλαύτου και του Σενέκα, από τις πρωτότυπες γλώσσες στα κινεζικά.
Το Τμήμα Κλασικών Σπουδών αποτελεί τη γραμματεία του Συνδέσμου Κλασικών Σπουδών του Κινεζικού Συνδέσμου Ξένης Λογοτεχνίας 中国外国文学学会古典学研究分会.
Το ίδιο τμήμα λειτουργεί και ως γραφείο σύνταξης του ακαδημαϊκά περιοδικού Έρευνα στις Κλασικές Σπουδές (Gudianxue Yanjiu) 古典学研究, του πρώτου κινεζικού ακαδημαϊκά περιοδικού κλασικών σπουδών με CSSN και ISSN. Ο επίσημος λογαριασμός Wechat (Weixin), που έχει το ίδιο όνομα με το περιοδικό, είναι ο πιο δημοφιλής επίσημος λογαριασμός για κλασικές σπουδές στην πλατφόρμα Wechat, με σχεδόν 60.000 συνδρομητές.
Τα αντιπροσωπευτικά ακαδημαϊκά έργα του τμήματός μας περιλαμβάνουν ένα αρχαιοελληνικό-κινεζικό λεξικό Guxilayu Hanyu Cidian 古希腊语汉语词典 που συντάχθηκε από τους Luo Niansheng και SHUI Jianfu水建馥, την κινεζική έκδοση του Cambridge Grammar of Classical Greek (Jianqiao Gudian Xilayu Yufa) 剑桥古典希腊语语法 που μεταφράστηκε από την ομάδα με επικεφαλής τους Δρ. GU Zhiying 顾枝鹰 και Δρ. ZHANG Peijun 张培均, και την κινεζική έκδοση του Allen and Greenough's New Latin Grammar (Ladingyu Yufa Xinbian) 拉丁语语法新编 σε μετάφραση της ίδιας ομάδας. Είμαστε περήφανοι που λέμε ότι το λεξικό του Luo και του Shui είναι το πρώτο κινεζικό λεξικό των κλασικών ελληνικών και τα δύο βιβλία αναφοράς της γραμματικής των κλασικών γλωσσών είναι επίσης οι πρώτες περιεκτικές εκδόσεις στα κινεζικά.
Η ερευνήτρια HE Fangying 贺方婴 (HUANG Qun 黄群) είναι η διευθύντρια του τμήματός μας, τα έργα της οποίας περιλαμβάνουν Το Πρόβλημα του Οδυσσέα στην Προοπτική της Ιστορίας της Δυτικής Πολιτικής Σκέψης (Hema zhi Zhi: Zhengzhi Sixiangshi Shiye zhong de Aodexiusi Wenti) 荷马之志:政治思想史视野中的奥德修斯问题, Η Μάσκα του Ρουσσώ: Επιστολή στον Ντ' Αλαμπέρ, Περί των Θεαμάτων και το Δράμα του Διαφωτισμού (Lusuo de Mianju: Lun Juyuan yu Qimeng Xiju) 卢梭的面具:《论剧院》与启蒙戏剧, και την κινεζική μετάφραση του Λύσιδος του Πλάτωνα (Lüxisi) 吕西斯. Επί του παρόντος, αναθεωρεί τη μετάφραση του Wang της Οδύσσειας και εργάζεται για μια ακριβέστερη έκδοση με ακαδημαϊκό σχολιασμό. Ο Zhang Peijun έχει μεταφράσει τα αποσπάσματα από τις Ιστορίες (Historiae) του Σαλλούστιου (Luoma Gonghe Jishi) 罗马共和纪事 και τώρα εργάζεται πάνω στην πρώτη κινεζική μετάφραση της Ιστορίας του Ηρόδοτου βάσει της κριτικής έκδοσης. Η μετάφραση του έργου Τουσκουλανές Διατριβές (Tusculanae disputationes) του Κικέρωνα, Tusikulumu Lunbianji 图斯库路姆论辩集, από τον Gu Zhiying έγινε ευνοϊκή υποδοχή, και τώρα εργάζεται πάνω στο Περί της Φύσεως των Θεών (De natura deorum). Η Δρ. XIE Qinglu 谢清露 εστιάζει στην κλασική πολιτική φιλοσοφία, ειδικά στην επίδραση των κλασικών συγγραφέων στον Τόμας Χομπς και τον Ζαν-Ζακ Ρουσσώ.