
《伯罗奔半岛战争志》语法笺释
何元国 编著
中国社会科学出版社,2025年4月

“经典与解释·古典学研究丛编”丛书
中国社会科学院外国文学研究所
古典学研究室 编
主编 刘小枫 贺方婴
内容简介
修昔底德的经典名著《伯罗奔半岛战争志》原文用词艰深,结构复杂。
本书从语法角度笺释全文,旨在替具有中等希腊语程度的读者扫清阅读障碍。
本书以整理词序,指出句子主干、词组构造、词语与词语的配合,注明特殊用法和特殊含义,标明语法规则等多种手段,对稍有难度的词语和句子作全面的语法疏解。
本书的语法笺释涵盖原文全文,读者既可以从头至尾研读,也可以任意查阅各卷、章、节,在世界范围内尚属首部。
目 录
前言 /1
卷一 /1
卷二 /77
卷三/132
卷四/182
卷五/241
卷六/285
卷七/332
卷八/368
后记 /411
前 言
修昔底德的《伯罗奔半岛战争志》是一部传世之作,其史料之翔实,记述之严谨,思想之深邃,历来广受史学、政治学和国际关系学等领域的学者和其他社会有识之士的重视。它用古希腊文写成,距今 2400 多年了。对于只需要一般了解的读者,坊间各种译本基本够用。但是,对专业研究者——西方称之为“古典学者”(Classicist)——而言,其希腊文原文就是一道必须迈过去的门槛。

▲ 修昔底德(Thucydides,公元前460年—前400年)
只是这道门槛相当高,因为古希腊文本身就很难学,修昔底德的希腊文又以艰深 著称。笔者曾用8年时间从原文翻译这部书,对此深有体会。2018 年拙译作初版(中国社会科学出版社2017年12月出版)面世后,笔者看到一些读者反馈,自己也发现了许多错误,心中惶恐。于是,下决心再读一遍原文(实际上读了两遍)。同时,感觉有必要将两次精读的成果“固化”下来,即将其中的难句逐词进行语法疏解。既方便自己,还希望有益于同道,尤其是青年学子,于是就有了本书。
这项工作是否值得做? 2015 年,笔者发现这项工作已经有人着手做了,那就是美国学者卡梅伦,不过他只做了修昔底德的第一卷。他的用意大概是,第1卷是最长最难的一卷,初学者可以举一反三,其他几卷就不必做了。但是,笔者有如下几点考虑。第一,卡梅伦是为英语读者而做。英语与古希腊语同属印欧语系,二者有很多相通之处(详下文),故母语为英语者学习古希腊语占很大便宜。对于中国学者而言,我们没有这个便宜,起点要低得多,难以举一反三。第二,虽然第1卷差不多是最难的,但其他各卷也有很难的句子(比如,第 2 卷“伯里克利的葬礼演说”通篇都很难)。而且,就是第1卷,卡梅伦的疏解对于中国学者来说,还是偏少了。因此,笔者打算全部都做,而且将原文稍有难度的地方都加以分析,让具有中等古希腊语程度的读者——尤其是研究生——可以借助本书读懂原文。笔者相信,结合本书读通原文,其古希腊语水平将跃升到一个新层次。
何为难句?这当然要依人而定。对于20世纪甚至19世纪的西方古典学者而言, 他们可能觉得修昔底德的书难句不多。历来的一些注释者,如莫里斯(Charles D. Morris)、马钱特(E.C. Marchant)、格雷夫斯(C. E. Graves)、福勒(Harold North Fowler)、塔克(T. G. Tucker)等人,他们的语法疏解都不多。戈姆等主要对那些原文有争议的地方做语法疏解(本书在正文和脚注中简称“戈姆《评注》”或“戈姆等《评注》”)。霍恩布洛尔则几乎不做(本书在正文和脚注中简称“霍氏《评注》”)。用卡梅伦的话说,前人在语法上提供的帮助,实在太吝啬了(distressingly stingy with grammatical help)。
事非经过不知难。在笔者看来,如果我们不仅要懂得句子的意思,还要讲清楚句 子的语法结构,以及每个词的语法作用,而且要说明其根据,即其在语法书上的出处,那就很难了。举一个简单的例子,看起来不起眼又很常见的一个词:τι,它有一个义项:“在某种程度上”“以某种方式”等,即因其中性、宾格用作副词,而不是直接作宾格。对此,历代注释家只注少数几处。可是,对于那些不知道这个义项,又没有通读注释的人,遇到了就会被卡住,半天前进不得。每每遇到这种情况,真有叫天天不应,叫地地不灵的感觉。真希望注释者能不吝笔墨!因此,笔者的原则是,宁多毋少,尽量为读者考虑。即便是相同的语法的现象,每次遇到都要疏解。这样,即使读者随便挑一句,都能看到比较详尽的解释,不必从头看起。
关于难句,笔者的标准是,超过中等希腊语程度。什么是中等程度?即系统学完了古希腊语语法,可以顺利读懂一些难度不大的古希腊文献,如色诺芬的《希腊志》(Hellenica),亚里士多德学派所作的《雅典政制》(The Athenian Constitution)等。坊间有不少古希腊语教材,应该说各有千秋。但笔者青睐的是英国剑桥大学出版社出版的 Reading Greek。首先,它是一整套,包括《课文与词汇》《语法与练习》《自学辅导》《教师备课参考》,以及几本拓展阅读材料等,还有开头若干篇课文的配套朗读录音。特别适合自学。其次,自1978年出版问世,到第二版历经29年,花费大量人力物力,做了大量修改优化。最后,教材课文设计由易到难,循序渐进,语法讲解系统完整,并且配有大量练习。最后一点尤其值得称道。练习数量少,形式单一,编排不科学,是许多同类教材的软肋。青年学子千万不可跳过不做。一定要独立完成后,再去核对《自学辅导》中的答案。对于英语母语者,学完这套教材大概需要1—2年。中国学生如果保证时间投入,大概需要2年以上,当然还要具备足够的学习能力和旺盛的求知欲。

▲ 《阅读希腊文》(Reading Greek)
古典教师联合协会 编写,剑桥大学出版社,2007年
学完 Reading Greek,阅读修昔底德依然会非常吃力,这就是这篇前言想说的关键。如果说 Reading Greek 系统讲清了语法,但那只是一般规则,尽管这些已经够繁复了,而修昔底德的文本含有大量这些规则之外的“例外”。这时候就要参考详尽型(full-scale)语法书。史密斯(Herbert Weir Smyth, 1857—1937)的《大学希腊语语法》(A Greek Grammar for Colleges)初版于1920年,1956年出了修改版,由梅辛(Gordon M. Messing)修改,至今仍是最权威的古希腊语语法书。
2019 年,剑桥大学出版社出版了最新的详尽型古希腊语语法,做了许多改进,对青年学生更为友好。在该书编者看来,史密斯和梅辛的主要缺点有:没有反映新的语法研究成果;规则内容简练密集(dense),令人生畏(daunting);例句不总是具有代表性;术语混乱过时等。笔者对于这些都有所体会,这些瑕疵的确存在。但它能否完全取代《希腊语语法》?恐怕还需要时间检验。首先,它的例句极为丰富,是一大优点。《剑桥希腊语语法》可能为了追求简明扼要,例句较少。其次,《希腊语语法》有些地方比较全面。这里仅举两例。第一例,关于多重否定(Multiple Negatives),《剑桥希腊语语法》很简明扼要(第56.3—5 条),但漏掉了一种类型,即多个复合否定词连用的情况,《希腊语语法》则专列了一条(第2761条)。第二例,关于定冠词作指示代词。《剑桥希腊语语法》仅指出定冠词加小品词的情形,即 ὁ, ἡ, τό + μέν/δέ(第 28.26—28 条);但《希腊语语法》指出还有定冠词加γέ 和τοί,以及 καί ὁ,其中的定冠词也都作指示代词(第 1106 条)。最后是个人原因。笔者长期使用史密斯和梅辛的书,已经很顺手,感到它基本够用。不过,遇到有疑问的地方,还是要翻阅这部新著。

▲ 左:《大学希腊语语法》,被遗忘的书籍出版社,2018年
右:《剑桥古典希腊语语法》,剑桥大学出版社,2019年
本书凡是注语法根据的地方,直接在文中夹注其语法书简称和规则第 × 条,如“GG§1106”,即史密斯和梅辛:《希腊语语法》规则第1106条。同理,“CGCG§27.14”即《剑桥古典希腊语语法》规则第27.14条。
下面从几个方面举例说说这项工作的困难之所在。第一,有些常用词词义变化多端。如ὡς的用法。Reading Greek作了总结(规则第 392 条),共有 9 项,已经够多了。但是,在修昔底德笔下,它至少还有如下用法:(1)so far as was possible;(2)as soon as;(3)ὡς ... εἶναι,“就......而言”(GG§2012c);(4)ὡς + 独立宾格结构(§2078),“因为......”;(5)ὡς μάλιστα,certainly;(6)ὡς ἐπὶ πλεῖστον,“尽可能地”(GG§1086);(7)ὡς + 独立属格结构,表示原因或者目的(GG§2086);(8)ὡς + 分词,表示分词 主语的意见,“以为”“相信”(GG§2086);(9)ὡς 跟介词 ἐς,表真正意图(GG§2996);(10)as if。以上规则加“例外”差不多近20项了。
第二,看似确定无疑的词却有意想不到的用法。如 οί 竟然可以解作反身代词。先看一个句子:Περικλῆς ... προηγόρευε τοῖς Ἀθηναίοις ἐν τῇ ἐκλλησίᾳ ὅτι Ἀρχίδαμος μέν οἱ ξένος εἴη ...(2.13.1)。马钱特注明 οἱ 是间接单数反身代词,意思是 to himself,并且说在修昔底德的书中只此一见。但实际上不止这一句,如:ξύμπαν δὲ τὸ ὁπλιτικὸν τῶν Ἑλλήνων τρισχίλιοι μάλιστα, ἱππῆς δ’ οἱ πάντες ἠκολούθουν Μακεδόνων ξὺν Χαλκιδεῦσιν ὀλίγου ἐς χιλίους ...(4.124.1)。这里无注,实际上此处的οἱ更容易被误解为定冠词。《希腊语语法》指出,这类间接反身代词用在从句中,指主句的主语(GG§§1225, 1228b),应该写作 οἷ,可是,其引的例句却写作οἱ(ἠρώτᾱ αὐτὴν εἰ ἐθελήσοι διᾱκονῆσαί οἱ),不得不说是一个疏忽。但是《剑桥古典希腊语语法》明确指出,οἷ 可以写作 οἱ(CGCG§29.18),但没有举出例句,这就是一个改进。

▲ 《剑桥古典希腊语语法》
范·埃姆德·博阿斯 等编,顾枝鹰 等译
华东师范大学出版社,2021年
第三,一些用法不能看作理所当然,要在语法书中找出其根据。有这样一句话:...ὁ Δημοσθένης ὀλίγῳ ὕστερον, ὡς αὐτῷ τότε πλεύσαντι τὰ περὶ τὰς Σίφας τῆς προδοσίας πέρι οὐ προυχώρησεν...(4.101.3)。其中的τῆς προδοσίας πέρι 似乎只能解作πέρι τῆς προδοσίας。但是,这属于何种语法现象?《希腊语语法》认为,πέρι 的调号应该在第二个音节上,但这里却在第一个音节上,这叫“反转”(Anastrophe)(GG§175a),故应解作 περὶ τῆς προδοσίας。《剑桥古典希腊语语法》把介词置于主语名词短语之后,叫 “反转”,这种情况多出现于韵文中,而在阿提卡散文中,这种结构仅限于“περὶ + 属格”的形式(CGCG§60.14)。应该说,这里《剑桥古典希腊语语法》又略胜一筹。
第四,某些动词其后跟双宾格(double accusative)的问题。《希腊语语法》没用“双宾语”这个词,但提到某些动词其后跟两个宾语(一个是人,另一个是物) (GG§1628),还提到某些动词带两个宾格(其一为直接宾语,其二用来表述直接宾 语)(GG§1613)。《剑桥古典希腊语语法》则用了这个词,而且将其分为两大类:直接宾语+用作补语(complement)的宾格(CGCG§30.9)和直接宾语+用来表述(predicative)的补语(completment)(CGCG§30.10)。该书举出了第一大类的例词:ποιέω; δράω; αἰτέω; ἐρωτάω; ἀφαιρέομαι; διδάσκω; κρύπτω。第二大类例词:αἱρέομαι;ἡγέομαι; τίθημι; καθίστημι; καλέω; λέγω; νομίζω; ποιέω。但修昔底德著作中实际出现的这两类动词比这里的例词多很多。第一大类还有:ἔργω; πράσσω; ἀπωθέω; ἐκπράσσω;ὑπερφέρω; περιβάλλω;προσκατηγορέω; ἀδικέω; ἀνταπαιτέω等。第二大类还有:ἀξιόω; ἔχω; παρέχω; λαμβάνω; δέχομαι; κρίνω; εἶδον; λείπω; καταλείπω; προστάσσω;ἀναμιμῄσκω; ὑπομιμῄσκω; τειχίζω; πέμπω; ἐκπέμπω; ἐπιλέγω/ἐπιλέγομαι; στέλλω;ἀποστέλλω;δίδωμι等。而且,大类下面还有若干小类,意思有细微差异,读者需要倍加小心。
第五,一些单词和词语组合有其特殊含义。如:ἀλλ’ ἢ,unless;ἄλλως,“漫无目的”;αὐτοῦ,副 词,“就在那里”。εἰ καὶ,相当于 ὅτι(that);ἔνι = ἔνεστι;τῷ ὄντι, 相当于 ἔργῳ,“实际上”;μέχρι 跟直陈式,“只要”;ὅ,用在句首(有时用ἅ),as to what;ὅ还可以用作副词,whereas;οἳ γε,引导表原因的从句,“因为......”;οἳ,常常用来代替 οἵτινες,尤其是在跟ἂν和μή 的情况下;ὅτι = ὅ τι,anything which。如此等等。这些含义虽然与其本义多少有些联系,但毕竟离本义已经很远了,不能想当然,必须查阅语法书。而上述两部语法书都是七八百页的大部头,有时候查找起来很不容易。
还有许许多多 Reading Greek 没有提及的语法现象,比如,属格还有“品质属格” (Genitive of quality)(或称 Pregnant genitive)、“谓词性属格”(Predicative Genitive)、“宾语性属格”(The Objective genitive)和“部分属格”(Partitive genitive)等之分。动词除了一般的分类之外,还有所谓“感知动词”(verbs of perceiving)、表示“知道” 的动词(verbs of knowing)、表示“思考”的动词(verbs of thinking)。表示“努力行 动”的动词(verbs of effort)。表示愿望或者需要的动词、表示“阻碍”的动词、表示go的动词和异态动词等。Reading Greek 共有语法规则 454 条,可以看作基本规则,而《希腊语语法》的语法规则竟有 3048 条之多,《剑桥古典希腊语语法》则分 6 大类,每个大类又有若干小类,估计也有近 3000 条。这些多出来的 2000 多条规则,可以看作基本规则的“例外”,或者说特殊情形。
再有难对付的关系代词(尤其是 ὧν)、不定式、祈愿语气、虚拟语气和变化多端 的命令语气和否定用法等。至于那些演说词中包含大量“对偶句”(antithesis)、让人 分不清主句从句的长长的句子,就更不用说了。最后还有经过历代传抄,出现讹误和阙文的句子。总之,对付这桩劳神费力的苦活,需要耐心、细致和大量的时间投入。
本书具体的疏解策略有以下三条:第一,指出句子主干,即其主谓(详见下文)。对于结构复杂的长句,首先要分清主句和从句,再分析主句和从句的主干。如果不知道主干,那么这个句子甭想读懂了。
第二,整理词序。古希腊语的冠词、名词、代词和形容词要变格,有性、数、格之分。动词随着主语的不同而变位。主语要用主格,宾语用宾格。有些动词要求跟除宾格之外其他格。介词跟不同的格,意思有所不同。分词也要与被修饰的对象进行性、 数、格的配合。如此等等。因此,古希腊语句子的词序(word order)比较灵活。主语不一定在谓语前面,谓语也不一定在宾语前面。修昔底德特别喜欢将要强调的词放到句子的最前面,那么句子的词序就更“乱”了。所谓整理词序,就是按照英语或者汉语的习惯重新安排词序,以便于理解。
第三,针对有难度的句法和词法问题做出疏解。如指出形容词修饰的对象;分词 跟什么词配合;介词、动词、形容词甚至名词后面跟什么格;哪个词与哪个词连读,如此等等。疏解中有些希腊语词加了括号,意思是该词在原文中被省略,加上后有助于理解。如 ἀναχωρησάντων (αὐτῶν)(2.5.5),这明显是“独立属格结构”。其他疏解 方法内行应该一看就懂,这里就不再赘述。
本书旨在疏解难句的语法(包括句法和词法),一般不注单词或者词组的语义,只在语义很特殊时注明。参考的是《希英词典》(H. G. Liddell, R. Scott, H. S. Jones, A Greek Lexicon, Oxford: Clarendon Press, 1940)。Perseus 网站提供 了该词典的词条链接,使用起来很方便。近来荷兰 Brill 出版社和英国剑桥大学出版社推出了新的《希英词典》,有许多改进。但笔者只在查阅牛津的《希英词典》遇到疑问时才查阅这两部新词典。如《剑桥希腊语词典》注明:ἐλλιπὲς 跟属格(τῆς δοκήσεώς)(4.55.2);κηρύξαι +宾格(τὸν βουλόμενον)+ 不定式(ἰέναι)(4.68.3)。ἡγούμενοι 跟双宾格(τούς ... Μεγαρέας和 πολεμίους)(4.69.3)等,这些用法牛津的《希英词典》都没有说明。

▲ 左:《布里尔古希腊语词典》,布里尔出版社,2015年
右:《剑桥希腊语词典》,剑桥大学出版社,2021年
有一点需要说明,细心的读者将发现,笔者有时候用英语作疏解,这是因为用英语有时更方便。比如,ὅτι 有一个义项,引导一个从句做主语动词的宾语,这就类似 He said that ... 中的 that。如果注:ὅτι,that,是不是有胜过千言万语之感?这是因为英语跟古希腊语同属印欧语系。虽然西方有一句谚语:It’s all Greek to me !(“全然不懂”;“一窍不通”)但在我们局外人看来,它们相通的地方还是太多了。首先,它们都是字母文字;其次,各种词类、时态、语态、语气等,大部分称呼都相同。少数如部分变格(属格、与格、呼格)、中动态等完全不同。在学习的过程,我们时常发现,用英语译古希腊语确实很方便。不可否认,西方人(尤其是操有变格变位语言的人)学习古希腊语具有我们没有的先天优势。当然,我们用汉语译也有自己的优势,有时候甚至胜过英译。有利的是,中国学习西方古典者普遍英语水平较高,对于绝大多数人而言,英语是我们通往古希腊语唯一的桥梁,就像小篆是通往先秦古文字的桥梁一样。这也是笔者前面力荐 Reading Greek的原因之一。
还有以下几个小问题需要说明。
第一,本书依据的希腊语底本是“牛津古典文本”(Oxford Classical Texts)中的Thucydidis Historiae,还参考了“洛布古典丛书”(The Loeb Classical Library)中的文本(本书简称“洛布本”)和阿尔伯蒂的校勘本。如果读者想要参考英译本,坊间几 个译本都可以用。但笔者推荐“洛布本”中的英译(Charles F. Smith 译),它利用英语 与古希腊语在语法上有共通之处的特点,尽量模仿古希腊语的词法和句法,有助于我们理解原文。如果读者愿意,拙译《伯罗奔尼撒战争史》修订译本也可以参考。

▲ 《伯罗奔尼撒战争史》(修订译本)
修昔底德 著,何元国 翻译 编注
中国社会科学出版社,2024年
第二,修昔底德用阿提卡方言写作,有一些拼写习惯:ἤν = ἐάν;ξύν = σύν;ἐς =εἰς;-σσ- = -ττ-(如:θάλασσα = θάλαττα);-ρσ- = -ρρ-(如:θάρσος = θάρρος);αἰεί =ἀεί 等。这些都容易熟悉。
第三,希腊语语法书经常提及一个词:predicative,汉译为“表语”。表语在西方 语言中很好理解。因为,所有句子都可以分为两部分:主语(subject)(也称为“主词”)和对主语的说明(也叫“谓词”)。后者就是对前者的“表述”或者“谓述”(predicate)。由此,The green tree 和 The tree is green,两者中的 green 虽然都是形容词, 但后者叫“表语形容词”。所谓“表语属格”“表语宾格”“表语分词”“表语名词”等,也就容易理解了。
第四,关于单词调号改变的问题。有的会造成误解或者困惑,如:... οἵ τε Ἀθηναίων τύραννοι ...(1.18),οἵ 是定冠词,本应写作 οἱ,但它跟一个前倾词(τε),它自己就是后倾词。于是,加了高调符号(“ ´”),我们不要误解为关系代词等.这是一 定要说明的。再如,εἴ 跟前倾词(τις,ποι,τι,τῳ,τε,πως 和 μοι 等),实际上是 εἰ(if)加了高调符号。还有 ἔς、ἔκ 和 ἔν 等跟前倾词(γε 和 τε 等),也是同样道理。还有一类情况,如δράσαντές τι(1.20.2),δράσαντές 竟然有两个调号,这是因为它跟了前倾词(τι),故其末音节加了高调符号。这类情况很多,本书对第1卷和第2卷做了疏解,后面6卷就没有再做,以节省篇幅。需要说明的是,有些不该标高调的单词标了高调,也因为跟了前倾词,如 δέ μοι,τό τε,τέ μοι,γάρ ἐστι,τά τε,περί τε,ἐμέ τε,καί τινες,κατά τε,μή τι,ἐπί τε 等,前一个词一般不用高调,但都用了,也是同样的道理。本书不一一注明。另外,有时候,前倾词与后倾词合写一个单词,如οὔτε, 本应写作οὖ τε,即οὖ跟前倾词(τε),故加了高调符号。其他如ὤστε,εἴτε,καίτοι,οὗτινος,ᾧτινι,ὧντινων 等,都可以这样理解。有些已经不可分开写的单词如 ὥσπερ,ὄδε,τούσδε,οἴκαδε 也是同样的道理(GG§186)。这些词出现的频率很高,本书也不再一一注明。
最后想说的是,由于笔者水平有限,疏解难免有疏漏、不当和错误之处,恳请读者诸君不吝指正,以便日后改正!
(注释从略)
编著者简介

何元国,1966年4月生,湖北应城人。历史学博士(北京师范大学),武汉大学历史学院世界史教授,博士生导师。主要研究领域:古希腊史、古希腊史学史。曾赴希腊雅典大学(2008—2009)和英国牛津大学(2016年5—10月)访学。曾获教育部哲学社会科学研究项目2项,出版译著1部,在《历史研究》等学术刊物发表论文10余篇。学术兼职:中国世界古代中世纪学会理事、湖北省世界史学会理事、南开大学希腊研究中心特邀研究员。承担本科和研究生课程:《世界通史》(上古部分)、《希腊罗马史》、《古希腊语》、《古希腊经典著作研读》等。